• 0

Особливості перекладу фразеологізмів в англійській мові

Усім відомо, що переклад - це процес перетворення тексту, написаного однією мовою, в ідентичний текст іншою мовою. Знання фразеології значно полегшує сприйняття як сучасної публіцистики, так і класичної художньої літератури. Проте, використання фразеологізмів постає ключовою проблемою під час перекладу тексту.


Почнемо з того, що англійська фразеологія немає стандартного метода перекладу фразеологічних одиниць. Наявність фразеологічного словника не гарантує повного відтворення усіх відтінків сенсу мовної конструкції. Тому, навіть професійним перекладачам доводиться шукати інші методи перекладу. Одною з найпоширеніших помилок перекладача є невміння помічати фразеологізми. Якщо не помітити фразеологізм і перекласти його буквально, можна не просто допустити помилку, а й істотно змінити сенс тексту. Так наприклад, неправильним буде перекласти фразу «after the resounding success she decided to hang up her ax», як «після приголомшливого успіху вона вирішила повісити свою сокиру». Ця фраза перекладається як «після приголомшливого успіху вона вирішила відійти від справ».


Наступною проблемою є складність сприйняття фразеологічної одиниці. Перекладач має підбирати варіант перекладу залежно від контексту. Це є проблемою, оскільки вираз може бути використаним з відтінком сарказму, іронії, образи, здивування або роздратування. Також перекладач має враховувати те, що більша частина англійських фразеологізмів має декілька значень. Наприклад, вираз «to take the floor» в політичній сфері перекладається як «взяти силою», «виступити», а в розмовній мові «піти потанцювати».


Часто фразеологізми мають хибних двійників, тобто фрази, які співпадають із ними за формою, але повністю розбігаються за змістом. Наприклад, «wind in the head» перекладається як порожня уява або зазнайство, а не «вітер в голові». Іноді фразеологізми зовнішньо схожі між собою у вихідній мові та у тій, на яку ведеться переклад. Проте, часто такі конструкції мають різну семантику, тому у перекладача можуть виникнути хибні асоціації і переклад буде неточним.


Тож, при перекладі тексту перекладач має враховувати, що фразеологічні одиниці багатозначні. Перекладач, розуміючи сенс виразу, може використовувати такі прийоми перекладу, як тлумачення та опис, підбираючи варіант залежно від контексту. Отже, фразеологія є складним явищем, яке потребує особливої уваги перекладача, оскільки такі конструкції не є простими словосполученнями і при їхньому перекладі можна зіткнутися з рядом труднощів.

14.10.2021 19:18
Якщо знайшли помилку - повідомте нам, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter