• 0

Кому потрібні і в яких напрямах більш затребувані послуги перекладача

Переклад з іноземної мови вимагає певних знань, яких може не бути у людини, котра закінчила курси розмовної мови. Адже іноді потрібні послуги перекладача не тільки для спілкування з діловим партнером з-за кордону, але і для перекладу документації, що має свої особливості.


Найбільш затребувані тематики перекладів


Відповідь на питання „скільки коштують послуги перекладача” залежить від того, до якої тематики він належить. Адже це безпосередньо впливає на складність роботи. Кожна предметна область характеризується своїми вимогами, яким має відповідати фахівець, що виконує переклад. Перед тим як скористатись послугами перекладача, переконайтесь в тому, що перекладач має не тільки гарні лінгвістичні знання, а й розбирається в профільній області, розуміє термінологію і орієнтується в специфіці галузевих процесів.


Технічні переклади


Технічна документація вимагає, щоб переклад в точності відповідав оригіналу. При цьому має бути врахована вся технічна термінологія і специфіка тексту. Працюючі з такими паперами перекладачі повинні не тільки знати іноземну мову, але й досконало розбиратися в предметній області.


Юридичний переклад


Це інтерпретація тексту з області юриспруденції. Юридичні документи мають перекладатися особливо точно і достовірно. Якщо фахівець припуститься помилки, замовник може зазнати великих збитків, якщо це документи комерційного характеру. А якщо вони будуть розглядатися в суді, то помилки можуть вартувати свободи людини.


Економічні переклади


Перекладацьку роботу з „економічними” документами можна вважати одною з найпоширеніших. Спеціалісти, які беруться за економічну або фінансову документацію, насамперед, мають пам’ятати про конфіденційність інформації. Чимало термінів фінансового змісту мають по декілька значень на іноземній мові. Найбільш показовий в цьому сенсі переклад на німецьку мову. Тому фахівець повинен коригувати переклад певних економічних термінів щодо „країни призначення” перекладу. Володіння фінансовою та економічною термінологією також є необхідною умовою.


Медична документація


Це переклади історій хвороб пацієнтів, описи медичних ліків, інструкції для медобладнання тощо. Відповідна освіти є обов'язковою, адже знаючий мову, але не розуміючий нічого в акронімах і загальноприйнятих скороченнях (їх в медицині дуже багато) перекладач не в змозі виконати роботу якісно.


Сфера IT-технологій


На сьогоднішній день однією з найпопулярніших тематик є переклад в цій сфері. Пов'язано це з стрімким розвитком комп'ютерної промисловості і сучасними винаходами, призначеними для міжнародного ринку IT-технологій. Технічні характеристики, правила користування програмами, безпосередньо програмне забезпечення, мають бути перекладені на англійську мову (рідше інші).


Куди звернутися за якісними послугами перекладача в Києві


Відповідь однозначна – в бюро перекладів. В поважних конторах столиці, наприклад http://infoperevod.ua/ у виконанні переказу спеціалізованого тексту бере участь висококваліфікована команда фахівців. При необхідності залучаються консультанти з профільної галузі. При цьому кожний працюючий в команді співробітник ці спеціальною освітою в тематичному напрямку.


Важливо! Клієнтоорієнтовані столичні бюро дозволяють скористатися послугами перекладачів дистанційно, не відвідуючи офіс, наприклад, зі Львова. Що особливо актуально у наш час ковідних обмежень.


Пам’ятайте, що тільки багаторічний досвід і професійна грамотність перекладачів і коректорів є запорукою виконання замовлення клієнта на високому рівні якості, і в обумовлені терміни.

18.02.2021 12:24
Якщо знайшли помилку - повідомте нам, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter