Шановні користувачі!
Як ви вже помітили - зовнішній вигляд сайту змінено,
у зв'язку з цим всі читачі, які бажають коментувати матеріали сайту повинні
пройти повторну реєстрацію!
Перевод документов с каждым годом становится всё более востребованной услугой. Развитие внешней экономики способствует налаживанию связей с зарубежными партнёрами, ведению бизнеса. И любая сделка подразумевает заключение юридических соглашений, которые часто требуется переводить на язык одного из партнёров с целью подтверждения в родной стране. Однако процедура эта непростая. В отличие от художественного, перевод документов осуществляется с соблюдением официально-делового стиля, корректно передаёт юридическую терминологию. Иначе бумага потеряет легитимность, исказится содержание.
Специфика перевода
Официально-деловой стиль относится к разновидности литературного языка. Характерными его чертами являются:
максимальная ясность. Все термины и содержание конкретны, исключается двусмысленность;
лаконичность;
узкоспециализированная тематика. Содержимое отражает суть конкретной отрасли.
Данный стиль различается на 2 типа: обиходно-деловой и официально-документальный. К первому прибегают при ведении деловой переписки, ко второму – при составлении юридических и дипломатических бумаг.
Основной спецификой лексики в официально-документальном стиле является использование интернационализмов.
Нюансы и трудности перевода
Главным требованием при обработке официальных документов является соблюдение точного изложения смысла. Это обязательный и важный момент. Стоит учитывать, что язык, на котором ведётся деловая документация, используется и официальной властью. Этим обусловлены и такие его особенности, как стандартный формат изложения, стремление к абстракции и обобщению. Без соблюдения точности и корректности отражения информации смысл грамматических и синтаксических конструкций может меняться, искажая суть документа. А это при переводе официальных бумаг является недопустимым.
Основной трудностью, которой сопровождается обработка документов, можно назвать разную степень стилистической дифференцированности в русском и английском языках. Из-за этого становится очень трудно оперировать фигурами речи.
Грубо говоря, в английском деловом языке низкая степень дифференцированности в стилевом изложении. А вот в русском она на порядок выше, то есть, определённое действие можно выразить различными речевыми оборотами. Чтобы избежать трудностей в переводе официальных бумаг, при их заполнении важно не использовать жаргонизмы, архаизмы, просторечия и фразеологизмы. Особенно строгим это требование является для документов, изначально составленных на русском языке.
Ещё одна трудность – злоупотребление заимствованиями. Эта особенность характерна для русского языка. Она начала проявляться в эпоху перестройки, когда активно формировались рыночные отношению с зарубежными партнёрами. В ходе заимствования нередко нарушались фундаментальные правила, гласящие о соблюдении точных понятий.
Отличия в стилях изложения
Это ещё одна серьёзная трудность, характерная для процесса перевода официальных документов. В английском языке речевые обороты употребляются в прямом значении. Для русского типичным является активное использование пассивных речевых конструкций.
Данная особенность оказалась плодотворной почвой для появления псевдонаучных утверждений, изменений в смысле поданной информации. Естественно, подобных проявлений при переводе официальных документов допускать нельзя. Важно точно и корректно передавать суть изложенной информации.
22.04.2019 12:25
Якщо знайшли помилку - повідомте нам, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter