• 0

3 особенности перевода с английского

Английский является самым распространенным на планете, и подавляющее количество заказов в бюро переводов Украины связано именно с этим языком. Своеобразие английской речи не становится проблемой для опытных лингвистов, хорошо изучивших особенности языковой лексики, и использующих при работе с текстами и документами определенные правила.


Характерные отличия английского языка


В отличие от синтетического русского языка английский характеризуется аналитическим началом.


При сопоставлении форм грамматического характера специалист обычно сталкивается с характерными признаками в виде:

отсутствия необходимой категории в языке перевода;частичного несовпадения лексических конструкций;полного несоответствия языковых форм.


В первом случае сложности возникают при переводе инфинитива, герундиальных и причастных оборотов, а в остальных могут наблюдаться различия в модальности или числовой категории.


Экономический, литературный или технический перевод с английского на русский дипломированные лингвисты компании Language Solutions PRO выполняют в полном соответствии стандартам международных норм.


Здесь клиентам гарантирована высокая ответственность специалистов и безупречное качество работы при полном соблюдении сроков сдачи заказа.


Специфика технического перевода с английского на русский


Для заказов на технический перевод стоимость обычно устанавливается выше обычной.


Такая практика связана со сложностью выполняемой работы, требующей от переводчика предельной концентрации внимания.


Работа с техническими текстами часто граничит с дословностью, но опытный специалист умело производит грамматические трансформации для полноценного сохранения смысла в переводимом материале.


При работе с текстами лингвист должен учитывать 3 правила, позволяющие добиться полной адекватности перевода:



  1. Содержания оригинала должно быть передано правильно, точно и в полном объеме.

  2. Языковая форма источника не может быть изменена.

  3. При переводе сохраняются лексические особенности материала, и недопустимо произвольное изменение смысла.


Технический перевод с английского на русский пользуется особенной востребованностью, но работа, связанная со специфическим видом материала, требует от специалиста не только глубоких языковых знаний. Переводчик должен ориентироваться в тематике полученного заказа, владеть основными понятиями отрасли и уверенно разбираться в терминологии.


 

06.02.2017 12:17
Якщо знайшли помилку - повідомте нам, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter